mini-posts
- Today’s exploration: Beauty
“In its most profound sense, beauty may engender a salient experience of positive reflection about the meaning of one’s own existence.” [article, video]
- Quote: On Teams
“I enjoy a working environment where the word ‘team’ is uttered in derision, and view the process of team or community as a result of mutual respect and enlightened self interest as opposed to a management method where fuzzy feelings are elicited to get the benefits and delegate the blame.” (comment by dkite on LWN article)
- Skype wows
Calling to Greek landline phones (both in-town and country-wide) is cheaper with Skype than Forthnet. Yay for N900 handling all my local calls then.
- Greetings.
“To the past, or to the future. To an age when thought is free. From the Age of Big Brother, from the Age of the Thought Police, from a dead man… greetings.” (1984)
- Rock Paper Scissors Spock Lizard
“Scissors cuts Paper covers Rock crushes Lizard poisons Spock smashes Scissors decapitates Lizard eats Paper disproves Spock vaporizes Rock crushes Scissors.” (via @mperedim)
-
FOSSComm ’08 recap
-
Πολύ το χάρηκα το FOSSComm (original post). Είναι εξάλλου κάπως προφανές ότι θα περάσεις γαμάτα άμα μαζευτείς μαζί με ένα μάτσο opensource-άδες στον ίδιο χώρο και αρχίσεις τις συζητήσεις και τα flames.
Και το ότι μετά από μία ολόκληρη μέρα συνεδρίου συνεχίζαμε να τα λέμε σε κάποια ταβέρνα ή καφετέρια, λέει πολλά. ;-)
Μερικά στιγμιότυπα που απαθανάτισα είναι όλα μαζί στη συλλογή Πρόσωπα του FOSSComm.
Η παρουσίαση μου (όπως σχεδόν πάντα) δεν ήταν τελειωμένη μέχρι το προηγούμενο βράδυ. Όταν έστειλα τον τίτλο είχα σκεφτεί πως δεν ήθελα να διαλέξω “μία” κοινότητα που λαμβάνω μέρος, γιατί αυτό δεν έχει και πολύ νόημα. Γιατί να μιλήσω για το Fedora κι όχι για το Patras LUG; Έτσι ο τίτλος που έστειλα ήταν “Fedora, GNOME, Django, Patras LUG… λίγο από όλα”.
Το βράδυ λοιπόν σκέφτηκα να μην παρουσίασω μόνο αυτό. Ναι, είναι πολύ ενδιαφέρον το τι κάνουμε σε αυτές τις κοινότητες και σε μερικές γίνεται πολύ ομαδική δουλειά. Όντας όμως ένα συνέδριο περί “Κοινοτήτων”, και με αρκετά καλό content, είπα να πω μερικές σκέψεις μου περί “Κοινοτήτων” γενικά, να δούμε λίγο το δάσος και να μελετήσουμε λίγο το context. (Εκ των υστέρων συνειδητοποιώ ότι ήταν από τις καλύτερες παρουσιάσεις που έχω κάνει ποτέ.)
Μετονομασία σε “Community foo” λοιπόν.
(OMG!!1!! Το πρώτο μου online video! I AMZ L33T. Thx Νίκο για την κινηματογράφηση. Το βίντεο μπορείτε επίσης να το κατεβάσετε ελεύθερα σε Ogg Theora μορφή.)
Οι συναντήσεις μετά το συνέδριο ήταν απολαυστικές, ο ~keramida τα λέει καλύτερα. Γενικώς, μπορώ να πω ότι απόλαυσα το συνέδριο, και ότι ανυπομονώ για το επόμενο.
’till the next time, λοιπόν!
-
Telegraphic Monday night
Bed-blogging with the n810. Eyelids half closed. Wishing the days of these weeks had 40 hours. Up for a new start soon. Good times ahead. Rockin’ good ones.
-
Heads up: Unavailability
I’ll be mostly unavailable for the next couple of weeks. Because of high load at my $dayjob, I will have very little time, if any, to dedicate to Fedora.
In case you need me for something, please be patient during this period, since a reply might take some time.
If something on our L10n toolchain seems to behave in a strange way to you, please take a look at the L10n FAQ. If the issue is affecting your productivity, the folks over at #fedora-admin might be able to help, but please be gentle as their plate is always full.

Juggler
Zagreb, December 2007
-
A tail of two cities
“It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of Light, it was the season of Darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going directly to Heaven, we were all going the other way.”
-
Black
Sheets of empty canvas, untouched sheets of clay
Were laid spread out before me as her body once did
All five horizons revolved around her soul
As the earth to the sun
Now the air I tasted and breathed has taken a turnOoh, and all I taught her was everything
Ooh, I know she gave me all that she wore
And now my bitter hands chafe beneath the clouds
Of what was everything.
Oh, the pictures have all been washed in black, tattooed everything…I take a walk outside
I’m surrounded by some kids at play
I can feel their laughter, so why do I sear?
Oh, and twisted thoughts that spin round my head
I’m spinning, oh, I’m spinning
How quick the sun can drop awayAnd now my bitter hands cradle broken glass
Of what was everything?
All the pictures have all been washed in black, tattooed everything…All the love gone bad turned my world to black
Tattooed all I see, all that I am, all I’ll be… yeah…I know someday you’ll have a beautiful life,
I know you’ll be a sun in somebody else’s sky, but why
Why, why can’t it be, why can’t it be mine..Pearl Jam, “Black”
-
FOSDEM’08 slide deck
FWIW, the slide deck for the Transifex presentation at FOSDEM’08 is now available for download from fedorapeople.
-
Ο Linus για την “κοινότητα”
- Jim Zemlin
- Πώς ορίζεις την κοινότητα; Εννοώ, πώς βλέπεις αυτό το θέμα;
- Linus Torvalds
- Στην πραγματικότητα.. προσπαθώ να αποφεύγω να χρησιμοποιώ τη λέξη “κοινότητα” γιατί είναι παραπλανητική με τόσους πολλούς τρόπους. Είναι παραπλανητική με την έννοια του ότι δεν υπάρχει μία μοναδική κοινότητα — ο καθένας τείνει να έχει τα δικά του θέματα που νοιάζεται για αυτά και μπορεί να έχει να κάνει οτιδήποτε, ή να μην έχει τίποτα να κάνει με κάποιο άλλο άτομο που φαινομενικά ανήκει στην ίδια κοινότητα. Μια παραπλανητική σκέψη είναι ότι οι άνθρωποι σαν να μοιράζονται ιδανικά και στόχους, και αυτό δεν είναι αλήθεια. Συχνά συμβαίνει οι άνθρωποι να έχουν εντελώς διαφορετικούς στόχους — έχεις εμπορικούς πωλητές που έχουν δικούς τους πολύ ξεκάθαρους εμπορικούς στόχους και βρίσκεις άτομα μέσα στην ανοιχτού λογισμικού (λεγόμενη) κοινότητα, που δεν τους αρέσουν οι εμπορικές οντότητες, ειδικά οι μεγάλες. Ε, συχνά οι στόχοι είναι πολύ διαφορετικοί. Και το άλλο είναι, η κοινότητα τείνει να μην φαίνεται σαν μία οντότητα, αλλά επίσης βλέπεις ανθρώπους να είναι και μέσα και έξω από αυτήν.. Νομίζω ότι οι περισσότερες εταιρίες έχουν αρχίσει να μαθαίνουν σιγά σιγά, αλλά συνήθιζε να είναι ένα τεράστιο ζήτημα όπου οι εταιρίες μιλούσαν για το “Πώς αλληλεπιδρούμε με την κοινότητα;” Και εκεί η κοινότητα κατέληγε να είναι κάποια εξωτερική οντότητα, ενώ η πραγματική απάντηση πάντα κατέληγε να είναι πως δεν αλληλεπιδράς με την κοινότητα, απλά ενεργείς ως μέλος αυτής της μη-υπάρχουσας κοινότητας. Δεν αλληλεπιδράς με αυτήν, είσαι κομμάτι της.
-
FOSDEM recap
Another February, another FOSDEM. And what a great experience it was. I can’t decide where to start from. From the joy of seeing familiar faces again and the networking with cool people full of ideas, or the beautiful Brussels and the delicious crêpes Suzette. What a great trip.
I’ll try to document most of the interesting stuff that happened. This helps me track down TODOs for the next days and provides a nice report to see how stuff are progressing over time.
Init, Mozilla BoF and beers
Last year I was there with a couple of Greek friends. This time, the group was around 20 people. Not sure how that happened, maybe from a few of those encouraging emails to Greek mailing lists. It’s so fun travelling with friends, lots of laughs, especially with Themis from my local city’s LUG.

The day before the event, the Mozilla folks organized a BoF to discuss with various people from the community L10n tools. Some cool projects were presented at the session, all revolving around tools used to translate stuff. A couple of presentations caught my attention, like Alexandru Szasz’s one about Narro and Friedel Wolff’s about Pootle.
Like software development, translation engineering depends on the structure of the project being localized. Fedora’s challenges revolve around the fact that it’s a distribution of resources: we have many independent projects hosted around, each one with its own type, release schedule and quirks. Fedora is an aggregation of upstream stuff — even if some of them are built by Fedora engineers, and hosted locally. Under this light, we are called to cross quite a challenging river. With each tool we design and each process we adopt, we need to keep in mind characteristics that would make any combination of processes more complex: content diversity, hosting uniqueness, scheduling differences.
In this respect, I was more interested how these projects could fit in this distributed and upstream-friendly way of developing software and writing documentation, and the scalability that Transifex can ultimately achieve. Unfortunately, most of the tools don’t do well in this respect, and need some work to handle large numbers of projects (eg. 3+ branches of 80 projects for now, one of which has 6K strings in it). I invited people who are challenged by the existence of multiple systems and versioning systems in their ecosystem to find me at FOSDEM to discuss how their tools can use Transifex to overcome these difficulties, and it seems most of the tool developers were interested in such options (I wonder how difficult it is to have PHP and Python work together).
At the evening, we hit the beer party. I have to admit, some Belgian beers are strong. Despite this fact, me and Yaakov of smolt fame managed to discuss a bit about server-to-server protocols and how we could achieve federating translation portals like fedora.transifex.org or india.transifex.org in separate servers, while retaining the benefits of a common configuration scheme. Challenging stuff, but with great potential of resource distribution and locality.
Presentation and Mediawiki
On Saturday the day started with a good breakfast at the hostel (no internet, no blogging) and the setup of the Fedora booth. I brought with me a 3m-tall Tux poster, which we hanged right behind our booth, along with Máirín’s new slick ones. Had some good discussions with Joerg about Fedora EMEA and spot about our L10n engineering progress.
My presentation went really nice, despite some mic twists. I was happy to see a lot of people being interested in it enough to attend and listen to me for 40 minutes, but also to see that people from Debian, openSUSE, Ubuntu and Wikipedia were there. Some very interesting questions were asked, like if Transifex can be used to provide a common terminology or lexicon to translators, and whether Transifex can be used with Launchpad, Ubuntu’s main development (and translation) service. Unfortunately, Launchpad is closed-source software, so I can’t know how to make it use Transifex to solve its limitations with dealing with upstream.
On the other hand, Launchpad hosts projects on a versioning system open to external contributions, so Transifex could be used to submit translations to projects hosted on Launchpad, just like any other upstream repo. Once our hooks are there and we can let any developer register his repo on Transifex, then any project hosted on bazaar.launchpad.net, code.google.com, sourceforge.net et al could use Fedora’s translation community for contributions.
We also had a good chat with the Mediawiki folks that were there. They want to grow their community (and hence, their language coverage) and reminded me that one of the values Transifex has is bringing translation communities together. I also seem to have forgotten to mention in my talk that compared to the traditional direct access, we can now have pre- and post-commit hooks to validate, for example, PO files being uploaded in terms of syntax, encoding, etc, send commit notifications with high-level checks and messages, etc.
Since we are thinking of using Mediawiki for Fedora’s wiki, I want to make sure that it has the i18n support we need, both in terms of the UI and the content. I am extremely happy to see upstream is so much helpful in this respect. I’ll investigate more on the extensions MW has to support i18n and try to report back sometime in the next weeks.
Fedora L10n Meeting, openSUSE, and Pootle
Since some of the most active European translators were present, we got together for a L10n meeting. We mainly covered topics around Tools, Community and European locality. I was very glad to hear the guys were feeling much more comfortable with the new tools. It seems despite the ups and downs we are having, the new way of things using a website to submit translations is much easier for newcomers (and for some experienced users as well) is more enjoyable. Always good to hear things are getting better. Got a lot of good suggestions too, and, after popular demand, it seems the possibility of getting Pootle setup on one of our publictest servers could arrive sooner than later.
The openSUSE folks confirmed my belief that we have many common goals and point of views. They found Transifex a good idea that solves important issues, and worth of investigating and working together on it. In particular, they agreed that an authorization layer is needed for proper bridging between larger projects that have existing translation teams, like openSUSE and GNOME. It’s probably a good time to start working on it, and the separation of the commit mechanism from the web server. This way, a remote project could install the commit service on its own server, eliminating the need for creating SSH keys, etc.
Finally, I had a good discussion with Friedel Wolff from Pootle about their future plans. They are planning for a bunch of exciting features, which put the project even higher in my scale. Pootle is undoubtly the most complete web-based translation management solution out there, and its developers are such a friendly bunch of good hackers. Which makes me want to download the source right away and start working on how to make it work with our environment and Transifex.
-
Paul on L10n
Quoting Paul’s interview on c|net:
There are also a lot of interesting community/project things going on. Transifex is a cool tool for facilitation localization. If you have a pet project that you’re interested in having someone within or outside Fedora localize, you can submit it no matter what source management system it uses on the back-end. Those communities can immediately start working on it. From the project page: “Translators can use Fedora Web-based tools to contribute directly to any upstream project, large or small, through one translator-oriented Web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora’s established community for translations. In turn, the latter can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations.” Again, the Fedora community revolves around software, but there is more room in the community than simply for developers. Others can and do play important roles.
Fedora and the art of creating an inclusive community
Paul, I just realized that the person who put the whole L10n re-engineering madnes^Wstory in my mind was actually you. I might as well start referring to you as “the guy that gave me that irritating itch”. I remember watching you copy around PO files from cvs.fpo to elvis every time you wanted your release notes localized, often doing re-syncs and re-merges for small updates in the doc source. And it happened more than once in each release cycle. And that was almost sad.
I remember thinking to myself “hell, this guy has better things to do with his time”.
The Docs Project was the first entity that used the ‘cvsl10n’ FAS group. In Fedora 7, we decided to be bold, and for the first time, give the opportunity to Fedora translators to work directly on the files hosted on the Fedora servers. The truth is, things did look risky back then. We had maybe less than 80 people in the cvsl10n group, compared to elvis, which had 2000 translators. We also had a different translation workflow, a separated time schedule and freezes than the rest of Fedora, and no statistics interface. While one would expect that the Fedora 7 release notes would ship in fewer languages and be of inferior quality, they not only caught up with FC6, but were actually shipped in more languages. And not only that, we did manage to save Paul from the time to juggle PO files all over the place.
Next goal: Have all tools work flawlessly (Makefile targets, Transifex notifications, Bodhi integration) and perfect Documentation so that developers and documenters worry about translations a tenth of how much they do today, and work on more interesting and creative things.

Boston Commons park, USA
-
Quantum browsing
Σήμερα, στην ίδια ιστοσελίδα, εμφανίστηκαν τα παρακάτω δύο banners ταυτόχρονα:

Δε μπορώ να πω ότι ένιωσα το βάρος μου να αυξάνεται ιδιαίτερα.
-
Life as a spammer

Yesterday I sent spam to 2300 people. To 800 of them, I sent it twice. Yes, I sent 3000 spam mails in a single day.
The reason behind this (if there’s ever justification behind spamming people!) was to notify our translators we are migrating our last development modules off the legendary and invaluable elvis server, which has served as the i18n host for Red Hat and Fedora for such a long, long time.
It’s hard being separated from the systems you love, but this old fella’s mojo was wearing off for some time now, substituted by fatigue and a clear need for retirement. It’s time to let the chap take some time off, let him just be, and start playing with the new kid on the block.
So, back to spam, spam, bacon and spam.
For those who missed it, here’s what the mail was:
Dear translators, You are receiving this email as one of the 2300+ people who have contributed translations to Fedora, and previously, Red Hat Linux. Thanks to your work, Fedora can reach out to millions more people around the world! Please continue reading, as we are changing some core bits that will affect your translation work. Today all translatable Fedora projects will be moved away from the traditional ‘i18n.redhat.com’ server, and over to Fedora servers. This move is part of our effort to grow our community and open up our processes. It will help us increase the number of Fedora languages and their quality, and also lower the barrier of entry for new translators. What does this mean for you? To continue contributing translations you’ll need to follow some steps to join the Fedora Localization Project. We’re a cool bunch of people, working in language teams, and translating everything that has to do with Fedora. All information you need to know to continue working on Fedora translations can be found at: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FedoraModulesMove If you have any questions about any step of the migration process, don’t hesitate to drop by IRC on #fedora-l10n on the Freenode network, or send an email to fedora-trans-list@redhat.com, and someone will jump right in to help you out. We’re sorry that we can’t move everyone automatically to the new system, but we are dedicated to helping each and every translator who has any difficulty with the process. As of tomorrow, support for translations via the older system will be dropped, and you’ll no longer need to send translations there. Our efforts will focus on improving the new architecture, constantly adding more projects for translation, creating new translation teams, and making it easier for you to contribute translations. So, thanks for your work, for bearing with us on this long email, and for continuing contributing to Fedora. http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FedoraModulesMove Dimitris Glezos Fedora Localization engineer
Being a spammer is no easy job, I tell you. It involves a variety of skills, including experience around technology, and an aptitude for psychology and sociology. Good spammers are gurus, hackers, like those who put a police car on top of a University building without no one noticing or them getting caught. The manage to avoid all the cops and make it to the user’s attention (in our case, their inbox).
I’m happy this whole story is now over. From now on, we’ve got a proper mailing list to discuss things, each language team has its own, and we can use the account system to send emails to people belonging in a group. Also, from now on, all moved modules are accepting translations through Transifex, no matter what the target VCS of their move was.
Ahh, the joy of good, well-integrated tools.
-
Good times
Things achieved the past 2 days:
- Got a bug of our statistics interface fixed, causing non-master git branches not showing up on the website. Pretty important for RHEL branches.
- Submitted an abstract for the Red Hat Summit 2008 at Boston, to present Transifex and our work in establishing a solid translation infrastructure and community.
- Submitted an abstract to the Greek FOSS Communities conference to present the work of the Greek Fedora team.
- Wrote a one-liner to receive all translations files for a particular language.
- Helped Rajesh create the Maithili team and become its maintainer.
- Was happy to see that GNOME is discussing the possibility to use Transifex for translation submissions. Only some weeks after we were reminded that closed-sourced software doesn’t work well with communities and about the importance of properly working with upstream.
- Pulled a mass move of 35 modules from one development environment inside Red Hat to the Fedora ecosystem, being the liaison between developers, translators, and admins. Tough job, my bones still hurt.
- Sent a spam-like email to 2300+ Fedora translators with accounts on elvis about the move and created a wiki page to guide translators migrate.
And finally,
- Together with 12 others, thrown a surprise party for a good friend’s birthday and went out for some proper fun at a traditional greek tavern with lots of food and traditional dancing.
Good times.

(cc) TIO
-
Ζυγίζοντας την ελευθερία
- paravoid
- Απορώ πως αντέχετε να κουβαλάτε 2 συσκευές. Όταν βάλουν gsm στο maemo, θα το πάρω, την επόμενη μέρα.
- glezos
- Dunno, βρίσκω λίγο βαρύ να έχω το n810 μου συνεχώς στην τσέπη σε σχέση με το 90g κινητό..
- paravoid
- Είναι πιο μεγάλο το βάρος του proprietary software
-
L10n BoF at FOSDEM

The Mozilla folks are organizing a BoF on L10n tools at FOSDEM (thanks Sankarshan for the tip!). I’ll definitely try to make it there, since it’ll be interesting to see how Mozilla tries to solve their challenges and discuss our way of dealing with them.
It seems that L10n is a pretty hot topic these days. Maybe it’s the realization of its importance — more than 5-6 out of 10 Fedora users probably have a desktop in their language, I’d guess this percentage is similar in other projects, or even higher. Or maybe it’s the emergence of the distributed development model, and the need to always work with upstream. One thing is definite though: the contributions from the community are simply invaluable — both for open source projects, but also for proprietary and enterprise ones. For software and also for documentation, websites, videos, everything.
Every major project I’ve talked with seems to face challenges in this aspect — often similar, but each project’s goals have their own peculiarities. What I’m really happy about is that we’re well past the “problem” stage, and well into the “working solution” stage.
-
Tip ημέρας: #ellak @ Freenode
Μπορείτε να βρείτε αρκετούς Έλληνες open source developers στο Freenode, στο κανάλι #ellak. Α, και στα #ubuntu-gr, #fedora-el κλπ. Γιατί Freenode; Επειδή εκεί γίνεται όλο το open source development έτσι κι αλλιώς.
-
Οξυγόνο
Κάθε τόσο βρίσκω στο inbox μου ένα πολύ όμορφο email από κάποιο άτομο που κάποια στιγμή, από ένα τυχαίο Διαδικτυακό μονοπάτι, βρήκε κάτι χρήσιμο στον ιστότοπο μου και έμαθε κάτι καινούριο. Μερικά από αυτά τα μηνύματα είναι τόσο όμορφα γραμμένα που σε έναν κόσμο που δε θα νρεπόμουν να το πω θα μου έφερναν ένα χαμόγελο μέχρι τα αυτιά. Και κάτι τέτοια μηνύματα είναι που αναζωογονούν την ενέργεια κάθε ιστολόγου και συντελεστή σε κάποιο έργο ελεύθερου λογισμικού.
-
git dreams
- yatiohi
- Λέω να πιάσω δουλειά ως σύμβουλος για το git
- glezos
- αυτό ακούγεται όσο τρομακτικό να πιάσει δουλειά ως κοινωνιολόγος ένας ΚΚΕτζής
-
Busy and fun weekend with L10n stuff? You bet.
I just got into my new apartment. Important services were installed first: power, internet, heating. Important stuff were moved then: Desk, espresso machine and grinder. Now I can work from the new place and sleep or cook a pizza at my friend’s house for a few more days, until the new furniture and appliances arrive.
The weekend was a very productive one, got the chance to fix a bunch of Fedora Localization TODOs, and ~15 bugs, some of them pretty important for people’s work. Let’s see:
- Kannada, Indonesian, and Italian teams were created, people have stepped up as maintainers for them. We’ve put their details on translate.fpo, so that people can easily see how to submit corrections and bug reports, and how to join the teams.
With these, we have more than 34 active teams and a total of ~75 languages. 2. We now have all the shipped Fedora Docs, system-config-network and yumex accepting translations from Transifex. Especially with the case of the last two, translation submissions no longer need to be sent with emails/bug reports, nor the developer needs to have account associations for every translator wanting to send something. Get these babies to 100%! 3. translate.fedoraproject.org is now also available in Italian and Greek. Thanks to Francesco Tombolini for the Italian version. 4. Having questions pop up on fedora-trans-list all the time, I went on and created a single FAQ page. While I prefer a proper documentation than FAQs, this stuff work great as a reference point. Next step: move finalized text from there over to the Fedora Translation Quick Start guide, since it’s in DocBook and already translated in many languages. 5. Together with Bart, we moved all content from wiki/L10N/Teams over to the XML files producing translate.fpo/teams/. From now on, we’ll add each new team’s information on the dynamic website instead of the wiki: it’s more easy to maintain, and localizable. 6. Finally, and probably most exciting, a remote command line interface to Transifex has made its first connection over HTTP.
$ ./tx --list-modules -v Creating request http://transifex.shuttle:8084/module/?tg_format=json Module name Description testmodule-cvs A CVS testing module testmodule-git-revisor A Git testing module testmodule-hg-smolt A Mercurial testing module testmodule-svn A Subversion testing moduleMore to come!

Home-made pizzaUpdate, 2 hours later: Oh, and another fix I was just reminded (thanks ricky): We found the bug that caused Subversion modules behaving strangely and now they are working again.





Photo by 

