-
Μετάφραση των Ειδήσεων στο W3C.gr
-
Είπα κι εγώ να γραφτώ στην λίστα νέων του ελληνικού W3C (w3c.gr) για να ενημερώνομαι στα ελληνικά για τα νέα του W3C.
Σήμερα μέσα στο mail διαβάζω και την παρακάτω είδηση (προσέξτε τα bold):
31 Αυγούστου 2005: Η Ομάδα Εργασίας Διασφάλισης Ποιότητας εξέδωσε την Ποικιλία Προδιαγραφών (Variability in Specifications) ως Νότα.
Η οποία προέρχεται από την αντίστοιχη αγγλική είδηση:
2005-08-31: The Quality Assurance (QA) Working Group has published Variability in Specifications as a Working Group Note.
Ε; Μήπως Variability=Μεταβλητότητα και Note=Σημείωση; Αχ.. Παλιά μου τέχνη Systran…
Update:
Και σκέψου, ένα μήνα πριν είχα λάβει αυτή την απάντηση από τον ίδιο φορέα:
Αγαπητέ κύριε Γλέζο,
σας ευχαριστούμε πολύ για το email και για τις ερωτήσεις σας.
Η διαδικασία μετάφρασης των Νέων και Δελτίων Τύπου του W3C, έχει ως στόχο την απόδοση του αντίστοιχου Αγγλικού κειμένου με τρόπο που να προσεγγίζει όσο το δυνατόν περισσότερο τον Ελληνικό τρόπο έκφρασης, χωρίς να χάνεται το κεντρικό νόημα του κειμένου προς μετάφραση. […]
!
6 σχόλια »
Σχολιάστε!
(το σχόλιο σας)
Η μετάφραση φαίνεται ότι έγινε από άνθρωπο, που όμως δεν έχει εμπειρία από τη δουλειά αυτή.
Ελπίζω όμως να μην είσαι της φιλοσοφίας πονάει πόδι, κόψει πόδι :)
Εγώ θα έλεγα ότι η μετάφραση έγινε από το systran και διορθώθηκε από άνθρωπο (προφανώς όχι πολύ καλά).
Ας μην είμαστε υπερβολικοί. Προτείνω να κόψουμε μόνο το αριστερό πόδι των ανθρώπων που έχουν αναφέρει τις λέξεις W3C και Ελλάδα σε διάστημα μόνο μικρότερης της μιας ώρας.
Δοκίμασα το SysTran (http://systran.otenet.gr) και δίνει
Η ομάδα εργασίας εξασφάλισης ποιότητας (QA) έχει δημοσιεύσει τη μεταβλητότητα στις προδιαγραφές ως σημείωση ομάδας εργασίας.
που είναι σαφώς καλύτερο από την τελική μετάφραση.
Δε φτάνουν όλα τ’ άλλα, χρησιμοποιήσανε και παλιά έκδοση του systran! =)
ΚΟΡΥΦΗ Ο ΓΛΕΖΟΣ!
Να ‘σαι καλά έβαλα τα γέλια κι ας είναι 3:50 το πρωί
Εντάξει, μερικές μεταφράσεις είναι τραγικές.
Αυτό δε σημαίνει πως δε μπορούν να διορθωθούν όμως :-)